"Si queremos que todo siga como está,
es necesario que todo cambie". Esta frase extraída de El
gatopardo puede sonar muy actual y muy revolucionaria, pero
es necesario leer la novela de de Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1896-1957) para comprender todo su significado, y por qué el
adjetivo lampedusiano, define a un cínico y no a un
indignado.
Nadie mejor para interpretar un texto
que no llega a nosotros en su escritura original que el traductor de
la obra. Por eso contaremos con Ricardo Pochtar, señor que
también hizo posible la lectura de El nombre de la rosa de Umberto Eco para
cualquier hispanoparlante, entre muchos otros trabajos.
Aquí pueden leer un interesante
artículo de Ricardo Pochtar sobre ese trabajo nunca suficientemente
valorado que es la traducción. También podemos leer algunos de
sus poemas. ¿Cómo no plantearse la poesía quien ha buscado tanto
el sentido y la significación de un texto hasta su más concreta
definición en otras palabras, en otro lenguaje? ¿O fue antes la poesía? La lectura deja
huella, y la escritura, ¿y la traducción?
Más preguntas y respuestas en nuestro próximo encuentro: 19 de junio de 2012.